Требования к переводу документов в разных странах

В разных странах действуют свои требования к переводу документов: где-то нужен нотариус, где-то — присяжный переводчик или апостиль

Перевод документов — это не просто переписывание текста на другой язык. Это процесс, который позволяет использовать официальные бумаги за границей: для учебы, работы, переезда или сделок. Однако каждая страна устанавливает свои требования к переводу, исходя из собственных юридических и административных норм. Разберем, как это работает на примере России, США, стран Европы и Израиля, опираясь на реальные факты и действующие правила.

Зачем переводить документы

Перевод нужен, чтобы иностранные органы могли понять содержание ваших документов — будь то паспорт, диплом, свидетельство о браке или договор. Без перевода их могут не принять, особенно если дело доходит официального делопроизводства. Например, в России делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском согласно статье 16 закона РФ от 25.10.1991 N 1807-1 (ред. от 13.06.2023) “О языках народов Российской Федерации”. В других странах есть подобные законы.

Россия: нотариальный перевод

В России документы переводят как иностранные граждане, подающие бумаги в российские органы, так и россияне, отправляющие документы за рубеж. Но мы рассмотрим требования, которые обычно выдвигают российские учреждения к переводу иностранных бумаг.

Перевод должен быть точным

Нельзя пропускать слова или изменять смысл. Всё должно быть переведено так, как написано в оригинале, включая печати, подписи и штампы. Например, даже мелкие элементы вроде “гербовая печать” переводятся.

Часто перевод должен быть заверен нотариусом или печатью бюро

Нотариус удостоверяет подпись переводчика, ставит свою печать и подпись. Без этого документ не считается официальным для российских государственных органов, например, Росреестра при сделках с недвижимостью. Печать бюро подтверждает, что перевод выполнен сертифицированным переводчиком.

На заметку! Как поясняют менеджеры бюро, ежедневно оказывающего услуги по переводу документов в Москве, здесь нет варианта лучше или хуже. Просто одни учреждения требуют перевод, заверенный нотариусом, а другие — печатью бюро. Некоторые могут требовать перевод документов и вовсе без заверения.

Документ должен быть легализован (не всегда, но часто)

Если документ выдан за границей, могут потребовать его официально подтвердить. Это делают с помощью:

  • апостиля – ставится в стране, где выдан документ (подходит для стран, подписавших Гаагскую конвенцию);
  • консульской легализации – сложнее и дороже, но требуется для стран, не входящих в Гаагскую конвенцию (например, Канада, ОАЭ).

На заметку! Уточняйте требования к переводу документов в учреждении, для которого вы его готовите. Если документы идут в официальный оборот, требования по большинству ситуаций можно найти на сайте Госуслуг.

США: сертифицированный перевод

​При сравнении требований к переводу официальных документов в США и России можно выделить сходства и различия. В обеих странах переведенный документ должен точно соответствовать оригиналу, включая текст, печати, подписи и другие важные элементы. Любые неразборчивые или нечитабельные части должны быть отмечены в переводе. В обоих случаях переводы должны быть четко структурированы и по возможности оформлены так, чтобы они визуально соответствовали оригиналу. Но есть и отличия.

На замену нотариальному переводу приходит сертифицированный

Если в Российской Федерации официальные документы, переведенные на русский язык, часто требуют нотариального заверения, то в Соединенных Штатах для подачи документов в государственные учреждения, такие как Служба гражданства и иммиграции США (USCIS), требуется сертифицированный перевод.

Сертифицированный перевод — это официальный перевод документа, сопровождаемый подписанным заявлением переводчика или бюро переводов, подтверждающим точность и полноту перевода. Сертифицированные переводы обычно используются для юридических, академических и иммиграционных документов.

Европа: присяжный перевод

Здесь тоже большинство требований совпадает с требованиями России: может потребоваться легализация, перевод должен быть точным, а оформление повторять структуру оригинала. Но есть некоторые различия. Рассмотрим на примере трех стран: Германии, Франции и Польши.

  • Германия: для официальных документов (паспортов, дипломов, судебных решений) нужен перевод от присяжного переводчика* (vereidigter Übersetzer). Оригинал обычно прилагается к переводу.
  • Франция: требуется перевод от переводчика, зарегистрированного в апелляционном суде (traducteur assermenté). Для международных документов добавляют апостиль.
  • Польша: перевод выполняет присяжный переводчик (tłumacz przysięgły), чья подпись регистрируется в государственном реестре.

* — Присяжные переводчики приносят присягу в суде и имеют право заверять переводы своей подписью и печатью.

Израиль: нотариус и легализация

Что касается, официального делопроизводства, то переводы должны быть выполнены на иврит. В редких случаях документы на английском или арабском языках могут быть приняты без перевода, но окончательное решение остается за представителем МВД. В остальном требования похожи на те, что выдвигают российские учреждения. Но есть нюанс.

Перевод должен быть выполнен израильским нотариусом, лично владеющим как языком оригинала, так и ивритом. В некоторых случая, допустимо предоставить документ переведенный в стране, которой он был выдан, но при условии, что перевод будет нотариально заверен нотариусом в стране, в которой он был выдан и повторно апостилирован или же заверен израильским консульством. Но даже при соблюдении этого условия и повторного апостилирования, МВД может потребовать обратиться к израильскому нотариусу и переделать перевод.

Что важно запомнить

В разных странах существуют свои требования к переводу официальных документов, и хотя мы выделили основные различия, они не являются универсальными для каждого конкретного случая. В одних странах достаточно сертифицированного перевода, в других требуется нотариальное заверение или работа присяжного переводчика. Также отличаются требования к оформлению, языку перевода и процессу легализации документов.

Поэтому перед подачей документов важно заранее уточнить требования в конкретной организации или государственном учреждении. Это поможет избежать ошибок, сэкономить время и предотвратить возможные отказы. Поскольку правила могут изменяться, лучше обращаться к официальным источникам.

Фото: pixabay



Система Orphus

Last modified:

Добавить комментарий

Pin It on Pinterest